rss-feed
twitter-feed
facebook
vorige voorbeeld

vrije-uitloopkippenei-eiwitpoeder [Verpakking, 23 januari 2013]

volgende voorbeeld

vrije-uitloopkippenei-eiwitpoeder
Er is van alles te vertellen over deze 'surimi flakes' van Albert Heijn. Bijvoorbeeld over de spatie in 'surimi flakes' of die in 'Alaska koolvis'. Of het intrigerende woord 'krabaroma'; blijkbaar zit er niet eens echt krab in, maar alleen wat aroma. En het woord leest alsof er roma van kraba in zit. Ik had het met een streepje geschreven: krab-aroma.

Maar ik wil het vooral even hebben over een van de ingrediƫnten. Er zit namelijk niet alleen water, vis, krab-aroma, suiker en zout in, maar ook poeder dat van eiwit is gemaakt dat van eieren komt die door kippen zijn gelegd die ongehinderd buiten hebben mogen lopen. Hoe noem je dat? Albert Heijn doet een aardige poging met 'vrije-uitloop kippenei-eiwitpoeder'. Tussen 'vrije' en 'uitloop' moet inderdaad een streepje om klinkerbotsing te voorkomen, en dat geldt ook bij 'kippenei' en 'eiwit'. Maar verder moet het woord helemaal aaneengeschreven worden, dus zonder die spatie! Het is dus gewoon 'vrije-uitloopkippenei-eiwitpoeder'.

 

Aanraden?
zet op Twitter post op Facebook plaats op Hyves