rss-feed
twitter-feed
facebook
vorige voorbeeld

make-upkit [Verpakking, 6 maart 2011]

volgende voorbeeld

make-upkit
Op deze verpakking staat in vier talen wat erin zit: 'make up kit', 'kit maquillage', 'make up kit' en 'schminke set'. Misschien dat ze van die twee keer 'make up kit' er wel eentje weg hadden kunnen laten, maar het was vermoedelijk lastig kiezen. Want een van de twee is Engels en de andere is waarschijnlijk Nederlands. En die twee talen moet je natuurlijk niet op één hoop gooien.

Als het inderdaad Nederlands is, dan staan er sowieso twee spaties te veel in. Want in het Nederlands is het een 'make-upkit'. 'Make-up' moet officieel met een streepje en in de samenstelling schrijven we 'kit' er gewoon aan vast.

Voor wie graag wil weten welke van de twee vermeldingen van 'make up kit' nou Nederlands is: in de rechteronderhoek staat in vier talen dat er een schminkboek in de verpakking zit: 'Make-up guide', 'Guide de maquillage', 'Schminkboek' en 'Schminkanleitun'. Dat lijkt me duidelijk: die derde lijkt me Nederlands. Dan zal dat in het rijtje bovenaan ook wel zo zijn. Verrassend trouwens dat ze onderin 'make-up' in het Engels ineens wel met een streepje schijven, terwijl dat bovenin nog met een spatie was.

Zo dan. Ik wens jullie een fijne carnaval. Met of zonder schmink. Ik ga dit jaar verkleed als spatie. Maar daar zie je verder niks van.

 

Aanraden?
zet op Twitter post op Facebook plaats op Hyves